Like, I was like, Who speaks first, it's been fabulous, honestly. I mean, it is such a delight, I think we, we came, I was starting to write about Shtok for my scholarly work. And I came to Jordan, who's already that, you know, as a fantastic translator of the additional had already done quite a bit of translation. And I was I was like, I really think these stories are extraordinary. And would you be interested in translating them together, and he was game and we, we had a grant from the Yiddish Book Center to, they have a fabulous translation program. And we've, we've been translating together pretty regularly ever since. And we, you know, meet. When we're working on a project, we probably chat weekly, and we just go, you know, work together. And we each bring really complementary skills to the project. And I honestly, I've just it makes doing it collaboratively. And always having someone to go back and forth is so much fun. And what I really appreciate about translating with Jordan is I think neither of us is so attached to our language, like we each have an idea about something, but we're always at least Jordans. willing to take in what I say and play with it. So there's just it's just been a really like, fun, creative process for me.